蒼い月の河
蒼い月の河
遥か向こう岸へ
スタイリッシュに渡ってみるさ
いつの日か
古き良き夢人よ
唄でも一つ奏でておくれ
あなたがどこに向かおうと
私もまた、その近くを行くさ
旅人が二人、さすらいながら
世界探しの旅に出る
とても全て見きれない
大きな世界を前にして
私たちは同じ
虹の端っこを追いかけるのさ
丁度あの
角っこあたりさ
私の気ままな友と
蒼い月の河と
私
昨日紹介したMoon Riverを昨夜晩酌をしながら和訳してみた。
注意点が2点程。
一つには完全に直訳ではないこと。例えばタイトルも直訳だと「月の河」になるが、月に流れる川を想像させてもいけない。私はミシシッピ川をイメージするのだが、少しでもそのイメージに近づけるために「蒼い」を頭に足してみた。
それと、下手な訳かもしれないことはご了承いただきたい。私が英語で得た感動を和訳に盛り込ませる自信と時間の余裕を今は持ち合わせていない。何となくニュアンスを感じていただければ幸い。
下記原曲。
Moon River
Lyric Johnny Mercer. Music Henry Mancini.1961
Moon River,
Wider than a mile:
I'm crossin' you in style
Some day.
Old dream maker,
You heart breaker,
Wherever your goin',
I'm goin' your way:
Two drifters,
Off to see the world,
There's such a lot of world
To see.
We're after the same
Rainbow's end
Waitin' round the bend,
My huckleberry friend,
Moon River
and me.
広ブロっち♪ d(^-^)